FREN 444
Travaux pratiques: stylistique et traduction


La traduction indirecte 4


Greg Lessard, Études françaises, Queen's University

La transposition

Représenter la même situation dans deux langues différentes

Un exemple : les proverbes

  • aussitôt dit, aussitôt fait
  • beaucoup de bruit pour rien
  • c'est en forgeant qu'on devient forgeron
  • chassez le naturel, il revient au galop
  • l'habit ne fait pas le moine
  • le chat parti, les souris dansent
  • Paris ne s'est pas fait en un jour
  • qui aime bien, châtie bien

Source : Wikipédia

Les onomatopées

La représentation des sons au moyen du langage

Un exemple : les animaux

Les interjections

Les productions linguistiques spontanées pour représenter l'émotion

  • Si on se blesse, on dit ...
  • Si on est surpris, on dit ...
  • On a mal saisi ce qu'on vient de dire ...
  • Pour quelque chose qui a bon goût ...
  • Pour quelque chose qui n'a pas bon goût ...
  • On ne sait pas comment répondre ...
  • On vient de briser quelque chose ...

Les affiches et les panneaux routiers

parc_eolien

Source : Signoplus

Les affiches et les panneaux routiers

fromagerie

Source : Signoplus

Les affiches et les panneaux routiers

hippodrome

Source : Signoplus

Les affiches et les panneaux routiers

centre_ornithologique

Source : Signoplus

Les affiches et les panneaux routiers

fin_circulation_accotement

Source : Signoplus

Les affiches et les panneaux routiers

pont_barre

Source : Signoplus

Les affiches et les panneaux routiers

livraison_locale

Source : Signoplus

Les affiches et les panneaux routiers

excepte_vehicules_autorises

Source : Signoplus

Les affiches et les panneaux routiers

route_des_vins

Source : Signoplus

Les affiches et les panneaux routiers

voie_de_gauche

Source : Signoplus

Les affiches et les panneaux routiers

circulation_locale

Source : Signoplus

Les affiches et les panneaux routiers

trottoir_barre

Source : Signoplus

Les affiches et les panneaux routiers

travaux

Source : Signoplus

Comment préparer la transposition

On commence par la documentation

  • On trouve des textes équivalents dans les deux langues
  • On comprend chaque texte
  • On identifie les unités de traduction
  • On relève les situations équivalentes
  • On trouve les expressions utilisées
  • On consulte les banques de terminologie et les dictionnaires
  • On crée un lexique bilingue

Identifier la grammaire d'un texte

La grammaire des recettes en français

La ratatouille

Les textes traduits comme modèle

NET AVANTAGE CONCURRENTIEL

Notre famille d’entreprises abrite certaines des marques de commerce de détail les plus reconnues et les plus respectées au Canada

Nous sommes le plus important détaillant canadien dans des douzaines de catégories sous les thèmes « Au jeu », « Au volant », « Au foyer » et « À l’atelier »

Le secteur des Services Financiers appuie avec grand succès les entreprises de vente au détail

Nous proposons un assortiment diversifié, des marques de maison dynamiques et des articles exclusifs

Source : Rapport annuel Canadian Tire 2012

Et en anglais

STRONG COMPETITIVE ADVANTAGE

Family of Companies includes some of the most recognized and respected retail brands in Canada

Canada’s leading retailer in dozens of key sports, Automotive, Living and Fixing categories

Extremely successful Financial Services business supports Retail companies

Diverse product mix, strong in-house brands and exclusive products

Source : Canadian Tire Annual Report, 2012

Exercice : un tableau de Rona

Source : Rona

Mise en application

Lappin-Fortin, Exercice 11, p. 76